Экзамены - единственная возможность знать хоть что-то хотя бы несколько дней  / Ж.Злгози

Партнеры:



Маленькие принцы и короли художественного перевода

3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое», посвященная вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям начало проводить мероприятия переводчиков художественной литературы около года назад, избирая символами конференций знаковых переводчиков и мастеров своего дела. Лицом июльского мероприятия, которое прошло в рамках Года русского языка, стала переводчица Элеонора Гальперина (Нора Галь). Ее труд «Слово живое и мертвое» и дал название всей конференции.

Название конференции «Слово живое и мертвое» было изображено на флагах, развешанных на стенах Белого зала, стены украшали фотографии и страницы биографии переводчицы Норы Галь.

Конференция началась в 11:30 с пленарного заседания «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы». На мероприятии присутствовало более 150 человек. На заседании докладчики осветили сегодняшние успехи и проблемы российской школы художественного перевода. Выступили организаторы конференции – начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Н. С. Литвинец, президент Союза переводчиков России Л. О. Гуревич, председатель творческого союза «Мастера литературного перевода» А. Я. Ливергант, генеральный директор агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» Р. М. Масленников и декан факультета иностранных языков Института и политики (партнера мероприятия) И. В. Убоженко. Отдельное слово было предоставлено Д. В. Кузьмину – внуку Элеоноры Гальпериной (Норы Галь) и автору литературного проекта «Вавилон».

Затем дискуссия продолжилась в рамках двух круглых столов «Художественный перевод и современная издательская политика» и «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства». На них выступили Л. Н. Васильева (журнал «Иностранная литература»), В. И. Баканов (организатор действующей школы художественного перевода), Н. А. Нестеров (главный редактор журнала «Итака»), М. А. Загот, Н. А. Живаго, И. А. Малахова, Н. М. Вагапова, А. В. Ямпольская, О. Н. Мяэотс и другие. Особенно ярким было выступление А. М. Ревича, представившего свою новую работу «Паломник».

Далее начались мастер-классы от А. Я. Ливерганта (перевод прозы) и А. Л. Борисенко и В. В. Сонькина (перевод стихотворных цитат). Часом раньше в Розовом зале прошел творческий вечер, на котором каждый имел возможность проявить себя.

Какие же темы и вопросы были подняты на конференции? Вот лишь некоторые из них.

В своем сообщении «Роль и место переводчика в процессе современного книгоиздания» В. И. Баканов сетовал на то, что отношения издателя и переводчика не гармонизируются из-за «плохой наследственности» советских времен: переводчик не привык и не умеет отстаивать свои юридические права. Серьезной проблемой является и отсутствие в сегодняшних издательствах опытных, квалифицированных редакторов, владеющих иностранными языками.

А. В. Ямпольская, итальянист, преподаватель московского Литературного института, говорила в своем докладе о переводе и издании русских писателей – классических и современных – в Италии, отмечая, что современный итальянский читатель мало интересуется неанглоязычной литературой; русскую литературу знают в основном классическую, а из писателей ХХ века читают лишь произведения М. Булгакова, А. Солженицина и В. Ерофеева.

К. Н. Атарова, директор московского издательства «Радуга», говорила о преемственности в работе издательства и об опыте издания так называемых «билингв» – поэтических сборников, позволяющих сравнить перевод с оригиналом. Петербургский издатель А. Б. Гузман (издательство «Азбука») обратился к проблеме отношений редактора и переводчика. Он говорил о том, что в современном книгоиздательском мире существует немало опытных, квалифицированных, добросовестных редакторов, но их опыт необходимо передавать другим. Речь в сообщении Гузмана шла также о приобретении авторских прав и об отношении издателя и правообладателя.

А вот некоторые выдержки из доклада Л. О. Гуревича, президента Союза переводчиков России: «Горькая правда заключается в том, что нет существенных сдвигов в решении базовых проблем не только и не столько русского языка – важнейшего, но не единственного инструмента цивилизационных, культурных обменов, но и в развитии перевода. И дело не только в том, что в Европе нас дискриминируют. И у нас в стране есть немало проблем: это и положение самой издательской отрасли, и конфликты, в том числе судебные, издателей с переводчиками, и унизительные расценки, и рабство молодых переводчиков, отсутствие современного мониторинга зарубежных и отечественных публикаций, это и проблемы с подготовкой молодых переводческих кадров. Надвигается сложнейшая проблема в области авторского права, связанная с введением 1 января 2008 года 4-й части ГК.
Конечно, литература и искусство пробиваются сквозь асфальт любого режима: от пещерного до самого развитого капитализма, даже в гитлеровских и сталинских концлагерях. Желательно все же, чтобы художники тратили свои силы, в основном, на творчество, а не на преодоление социальных и политических невзгод.
Главное, как говорил любимый герой Сент-Экзюпери и Норы Галь, чтобы мы в любых обстоятельствах сохраняли достоинство и ответственность. Личную ответственность за любимое дело».

Конференция завершилась праздничным фуршетом, интервьюированием и свободным общением гостей. Каждый из посетивших конференцию стал обладателем сувенирного набора: папки, кружки, блокнота и ручки с изображением логотипа мероприятия. Также в комплект вошла и недавно переизданная в издательстве книга Норы Галь «Слово живое и мертвое».

Кроме того, все гости конференции могли в перерыве почитать такие тематические журналы, как «Иностранная литература», «Книжное обозрение», «ПереВести», «Книжное Обозрение PRO» и др.

Конференция отличалась широким масштабом и разнообразием тем докладов. Вот мнения людей, посетивших мероприятие:

Дарья Игоревна Медова (выпускница литературного института им. Горького): «Мне все очень понравилось. Особенно презентация новинок в области перевода художественной литературы. Общение с мастерами перевода было очень полезным».

Александр Семенов (переводчик технической литературы): «Я узнал на конференции много нового себя, и, что самое ценное, завел интересные и полезные а. Ради одного этого стоило посетить мероприятие. Замечательна была сама атмосфера, царившая на конференции».

Николай Александрович Живаго (литератор, переводчик итальянской литературы и драматургии, Член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Профессионального комитета московских литераторов): «У меня лишь положительные впечатления. Приятно уже то, что такое мероприятие вообще имело место. Доклады были хороши своей актуальностью и компетентностью. На конференции был собран "цвет" профессии».

Эдварда Кузьмина (переводчик, дочь Норы Галь): «Все было сделано замечательно. Мне понравился способ информирования людей о конференции: Интернет. Пришли настоящие мастера перевода, слушать которых – одно удовольствие».

Организаторы конференции не собираются останавливаться на достигнутом. Предполагается, что встреча переводчиков станет ежегодным событием.

Более подробную информацию об итогах конференции см. на официальном сайте мероприятия: .


Смотрите также:



Обратная связь: post@egeinfo.ru Выбери свою профессию  |  Подготовка к ЕГЭ  |  Реклама  |  О нас
©2006 Институт современных образовательных программ. Все права защищены.