Экзамены - единственная возможность знать хоть что-то хотя бы несколько дней  / Ж.Злгози

Партнеры:



Русский язык в двуязычном образовательном пространстве

8–11 декабря 2010 года в Санкт-Петербурге проходила Международная конференция «Функционирование русского языка в двуязычном образовательном пространстве». Она была организована учебно-издательским центром «Златоуст» при поддержке Российского гуманитарного научного фонда и посвящена 20-летию «Златоуста». Конференция собрала около 130 участников — специалистов в области образовательной политики, лингвистов, педагогов, психологов из России, в том числе национальных субъектов РФ, и 16 стран ближнего и дальнего зарубежья. Участники мероприятия обсудили особенности государственной языковой политики России и Европы, социальные и образовательные проблемы, связанные с миграционными процессами, а также поделились эффективными методиками преподавания русского языка как иностранного в условиях двуязычия.

Открыло конференцию видеообращение заместителя председателя Совета Российского гуманитарного научного фонда а-корреспондента РАН Ю. Л. Воротникова. В докладе было особо отмечено непростое положение русского языка в современном мире и подчеркивалась необходимость выработки новых методов преподавания русского языка как за пределами РФ, так и в самой России, которой обучение русскому языку в условиях двуязычной образовательной среды также актуально.

Выступление профессора Московского государственного лингвистического университета К. М. Ирисхановой было посвящено анализу образовательной политики Совета Европы и перспективам применения европейского опыта в России. Как отмечает К. М. Ирисханова, процессы глобализации привели к расслоению общества по социально-экономическому признаку, что усилило поток мигрантов и увеличило количество социально-незащищенных ов общества, которых необходимо включать в образовательный процесс. Поэтому приоритетным направлением образовательной политики государств становится консолидация общества и развитие навыков межкультурной коммуникации.

Значительное внимание на конференции уделялось вопросам тестирования иностранных граждан по русскому языку. Например, в выступлении Н. П. Андрюшиной, директора Центра тестирования Центра международного образования Московского государственного университета, были проанализированы основные методические проблемы государственной системы тестирования по русскому языку как иностранному. К частности, как отметил докладчик, на сегодняшний день в нормативных документах недостаточно отражены требования к знаниям студентов в области фонетики, словообразования, орфографии, а в описании уровней владения языком отсутствует понятие лингвокультурной и социокультурной компетенции. Кроме того, критерии и параметры оценивания студентов должны быть более формализованными, особенно на высоких уровнях. Директор Института русского языка и культуры Санкт-Петербургского государственного университета Е. Е. Юрков познакомил собравшихся с последними приказами Министерства образования и науки РФ, изменившими порядок государственного тестирования иностранных граждан и лиц без гражданства по русскому языку как иностранному и утвердившими форму соответствующего сертификата.

На круглом столе, завершившем первый день работы конференции, обсуждались лингвистические и методические проблемы, связанные с двуязычием. Также заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена И. П. Лысакова поделилась с аудиторией опытом создания «Русского букваря мигрантов» — пособия, успешно применяемого в Петербурге обучения детей в полиэтнических школах. А. В. Голубева, главный редактор издательства «Златоуст», провела презентацию учебника русского языка взрослых мигрантов, который увидит свет в начале 2011 года.

Как отметили специалисты, изучение языка страны проживания — самый главный и верный путь к быстрейшей интеграции. Незнание языка взрослыми снижает их востребованность на рынке труда, а детям мешает получать образование и общаться со сверстниками. При этом, однако, мигрантам необходимо поддерживать язык и культуру родной страны. С этой точки зрения проблема адаптации мигрантов в России и наших соотечественников за рубежом — это две стороны одной медали, поэтому опыт зарубежных коллег может оказаться чрезвычайно полезным и ценным решения российских проблем.

Второй день конференции был организован по принципу отдельных секций — круглых столов, в рамках которых обсуждались такие темы, как русский язык в профессиональном общении, русский язык как лингва франка в двуязычной образовательной среде (круглый стол на эту тему был организован совместно с Европейским университетом в Санкт-Петербурге), статус и проблемы функционирования русского языка в образовательных учреждениях зарубежья и национальных субъектов РФ, преподавание русского языка в зарубежных школах и языковых центрах, разработка современных учебных пособий с учетом особенностей адресата, способы мотивации учащихся.

Участники конференции пришли к выводу, что характерные современного общества процессы глобализации и миграции оказывают существенное влияние на цели, принципы и методику обучения иностранным языкам. Современное общество все в большей степени становится мобильным, а значит, должно становиться поликультурным и полиязычным. Это неизбежно создает необходимость гармонизировать межкультурные отношения в новых обстоятельствах. И все важнее становится роль языка и культуры как консолидирующих сил, способных сплотить общество, а также как средств предупреждения межэтнических и прочих социальных конфликтов.

По итогам конференции опубликован сборник докладов.

А. В. Голубева, М. О. Насонкина,
учебно-издательский центр «Златоуст»

Проф. МГЛУ К. М. Ирисханова знакомит аудиторию с последними публикациями Совета Европы.

Директор Института русского языка и культуры СПбГУ Е. Е. Юрков констатирует наступление эпохи перемен в системе тестирования.

Конференцию приветствует президент Ассоциации русистов Франции Ф. Конт.

М. Таммела (Академия МВД Эстонии) и О. Орешкина (международная школа Haileybury Almaty, Казахстан).

И. Э. Федотова (Белорусский государственный экономический университет) и Е. А. Кривонос (Белорусский государственный университет).

А. К. Сорвачева (русский детский центр «Матрешка», Швейцария) рассказывает о признании а школы швейцарской системой образования.

А. А. Крутикова (центр развития «Сказка», Швейцария).

Н. В. Абоимова, методист Управления образования Астаны (Казахстан).

С положением русского языка в системе образования Украины знакомит Л. Б. Бей (Харьковский национальный университет им. В. Н. Каразина).

Ведущие секции «Русский язык в зарубежных школах и языковых центрах» О. В. Александрэ, директор РДЦ «Матрешка» (Швейцария), и И. В. Шестопалова, правления Союза русских обществ Швеции.

Работает секция «Русский язык в профессиональном общении».

На круглом столе «Русский язык как лингва франка» о статусе русского языка в Кабарди-но-Балкарии рассказывает Д. Х. Шебзухова (Кабардино-Балкарский гос. университет им. Х. М. Бербекова).

П. В. Адова (представительство Россотрудничества в Испании) знакомит участников конференции с программами по работе с усыновленными детьми в Мадриде.

В. В. Быков (общество MIR.RY, Финляндия) и автор «Златоуста» Н. П. Фосс (Шотландия).

Психолог Н. Д. Жукова (Финляндия) описывает психологическую и социальную специфику родителей детей-билингвов.

Известный эстонский методист К. П. Алликметс (Университет Тарту, Эстония) представляет новую книгу.

И. В. Двизова (Университет Флоренции, Италия), руководитель школы «Радуга», поделилась проблемами обучения детей-билингвов и детей-мигрантов.

Н. П. Андрюшина, директор Центра тестирования ЦМО МГУ, награждена грамотой «Златоуста» за высокий профессионализм в создании учебных пособий по РКИ. (На фото справа – проф. МГЛУ К. М. Ирисханова.)


Смотрите также:



Обратная связь: post@egeinfo.ru Выбери свою профессию  |  Подготовка к ЕГЭ  |  Реклама  |  О нас
©2006 Институт современных образовательных программ. Все права защищены.